close

因為看到有人說義大利文要學好必須先學好英文,念語言學的我實在很受不了,所以科普一下。

在學任何外語之前必須先學英文的概念都是錯的,再強調一次先學英文是錯的,另外「英文是所有語言裡最簡單的外文」這種觀念也是錯的,哦如果只想要學會日常打招呼語那就算了,但事實上英文是屬於越學越難的語言, 學了幾年英文的人可能會發現自己的進步陷入了完全的停滯,這就是英文的最頂端了嗎?嗯事實上並不是。

英文是印歐語系的「羅曼語族」和「日耳曼語族」的混種,也就是說其實「真正的英文」比例非常低,大致上他就是諾曼語和央格魯薩克遜語的融合體,除了近代的一些新的語彙是英國或美國創造的之外,大致上英文的語源是拉丁語,很多的詞彙是由例如法文和德文變體而來。

所以說,要學法文(或德文或義大利文或任何拉丁語系的語言)必須先學英文,這種想法是完全錯誤的,倒不如說,是正好相反的。

如果要把英文真正學好,至少必須把法文跟德文學好才行,如果不會法文跟德文,很難觸碰到英文的頂端。

如果有人有學過法文的話可以稍微比較一下,法文的文法非常的整齊,例外很少,就算有例外也通常是「例外群」,是非常規律的語言,這顯示法文的完成度和一貫性很高,也就是他是很原創的語言。

而英文呢?英文的例外多到可怕,就不要提發音了,相對於法文的規則發音,英文的發音簡直不知道該拿什麼當準則才好,如果後面沒標上KK音標,我們看著沒學過的英文單字真的能夠正確閱讀嗎?但即使是沒學過的法文單字,也基本上不會發音錯誤。

只有理論很難懂對吧?來舉個例子吧。

英文的「小牛」是「calf」,德語是「Kalb」,豬是「swine」,德語是「Schwein」,「公牛」是「ox」,而德語是「Ochs」,不會德語的人可以上估狗翻譯求發音一下,應該可以看到語源的脈絡。

而這些單字表示什麼呢?表示照顧動物的是普通人,普通的日耳曼語族的央格魯薩克遜人。

然而看一下這些動物上桌之後的英文吧,「小牛肉」是「veal」,法文是「veau」,「豬肉」是「pork」,法文是「porc」,牛肉是「beef」,法文是「boeuf」,這次就算不拜估狗也看得出發音上的相似了吧?諾曼人是征服者,所以美食的語源是羅曼語啊。

如果沒有意識到這些,而單純只是背誦英文單字,其實也不是不可以,說起來牛跟牛肉的語源有什麼重要的嘛,不過只能再說一次,如果怎樣也無法到達英文的頂端,那是因為英文的頂端分散在其他語言之中的緣故。

所以說,下次如果有人對你說:「你義大利文學不好,都是因為英文沒學好啦!」請嘲笑一下他並且推薦他去學拉丁語吧。

另外還看到了「日文要學好必須先學英文」的說法,這個除了一笑置之之外真不知道要怎麼辦才好。

確實日文的外來語很多,但認為外來語來自英文的人,我再說一次這是完全錯誤的想法,外來語的來源包括拉丁語系(法文之類)、德語、葡萄牙語等等,真正來自英文的反而少之又少,多半都是來自法文然後被誤認為來自英文,所以學好英文對日文沒啥幫助,不如說越學日文就等著英文越差吧。

另外,就算是把所有語言都學好了再去碰觸外來語,嚴重的日文腔也是很難懂的喲,外來語就是外來語,絕對不是英文。

以上,流言終結!來多學幾門外文吧!


參考書目:「我的外國語學習法」Lomb Kato著 米原萬里譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    雅生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()