今天的題目:助詞「に」和「へ」一樣嗎?

好像不少人不知道要怎麼分辨「に」和「へ」,聽說過很多「他們不是一樣嗎?」的說法,但其實他們是不一樣的。


會覺得他們一樣的人大概是這樣想的,例如:「我要去東京。」這個例句,既可以講「東京に行く。」也可以講「東京へ行く。」在意思上完全一樣。


要說這兩個助詞哪裡不一樣,簡單來說,「に」的目的性比較強,「へ」的方向性比較強,這樣講大概很抽象,所以我們把他們翻回中文吧,不考慮個別例句的狀況下,「に」是「到」,「へ」是「往」。


看一下剛剛的例句,例如說我的目的地是東京,中文是不是可以講「我要到東京」和「我要往東京」呢?這就是兩者看起來意思一樣的狀況。


那假設我要去的是東京旁邊的埼玉好了,我是往東京的方向,可是要到的地方其實不是東京,這時候助詞的使用法是這樣的:「東京へ、埼玉に」,這時候東京後面不能夠接「に」,因為東京不是目的地,只是方向。這種用法可以在長途電車之類的地方聽到。


說「東京に行く」的時候,強調的是我的目的地,「東京へ行く」的時候,強調的則是我移動的方向,當然,移動到這個點就止住的時候,看起來就跟目的地沒有差別,但兩者原本的意義是不同的。


再舉一個例子吧,常常可以看到城市裡有這種標語:「美しい町へ」,翻成中文可以說是「創造美麗的街道」的意思,那為什麼是使用「へ」呢?因為「美麗的街道」是一個努力的方向,但不知道最後能不能達到,像這種方向性明確,但不知道能不能到達的狀況,就無法使用「に」。


總結一下,「に」是目的,「へ」是方向,大家可以稍微觀察一下他們出現的時機和後面接續的動詞,雖然看起來好像可以通用,但其實他們的意思是有差距的喔。


那麼,今天的小教室就到此結束!

arrow
arrow
    全站熱搜

    雅生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()