close

今天的題目:授與動詞「あげる」和「くれる」要怎麼用?

 

在日文中「あげる」和「くれる」被稱為「授與動詞」,翻回中文都是「給」的意思,一見之下似乎沒什麼疑點,因為「あげる」和「くれる」方向不同很明確,來個例句:

A.私は鈴木さんに本をあげた。(我給鈴木先生書。)
B.鈴木さんは私に本をくれた。(鈴木先生給我書。)

簡單來說主語是自己的時候就是「あげる」,是別人的時候就是「くれる」,這大概是最簡單的分辨方法,好,那麼請回答以下的問題:

A.鈴木さんは弟に本をあげた。
B.鈴木さんは弟に本をくれた。

請問例句A之中的弟弟是誰的弟弟?B之中的弟弟是誰的弟弟?

這兩個例句翻回中文都是「鈴木先生給弟弟書」,但在日文之中由於「あげる」和「くれる」的方向性不同,所以兩個例句裡的弟弟並不是同一個人。
簡單來說這是視點(立場)問題,也就是說,「貓吃了老鼠」和「老鼠被貓吃了」是同一件事情,但前者是站在貓的視點來發言,後者則是老鼠的,雖然意思沒有不同,但發話者的立場在哪裡卻一目瞭然。

 

「あげる」和「くれる」的使用方法可以用圖來表達:

あげるとくれる    


最靠近發話者的視點當然是「我」,其次是「我的家人」,再其次是「現在正在說話的對象」,最後是「別人」,而「あげる」的使用方式是由主語向外,「くれる」則是由主語向內。
回到剛才的問題,兩個例句的主語都是「鈴木先生」,「あげる」是向外,也就是說動作對象應該落在「他人」之外,「くれる」是向內,動作對象就落在「他人」之前,所以,A例句的弟弟是鈴木先生的弟弟(比鈴木先生離我更遠]),B則是我(發話者)的弟弟(比鈴木先生離我更近)。
由於翻譯成中文都一樣的緣故,這兩個動詞其實還滿容易出錯的,「鈴木さんは私に本をあげた」的說法是不行的,因為自己的立場不能夠比他人還遠,「鈴木さんは私の弟に本をあげた」也是不行的,因為自己的家人也不能夠比他人還遠,這兩個句子都必須使用「くれる」。

 

再看以下的例句:

A.鈴木さんは佐藤さんの家に行って、佐藤さんに本をあげた。
B.鈴木さんは佐藤さんの家に来て、佐藤さんに本をくれた。
C.鈴木さんは佐藤さんの家に行って、佐藤さんに本をくれた。
D.鈴木さんは佐藤さんの家に来て、佐藤さんに本をあげた。

這時候主語和動作對象都是他人,那麼哪些是正確的?哪些是錯誤的呢?

我們來翻成中文看看吧,A和C都是「鈴木去了佐藤家,給了佐藤書」,B和D則都是「鈴木來了佐藤家,給了佐藤書」,有沒有發現差異在哪裡呢?
沒錯,差異就在「佐藤」和發話者(也就是我)的視點(立場)是否一致,使用「去」的時候,我和佐藤的關係比較遠,使用「來」的時候,我和佐藤的關係比較近。
所以例句AB是正確的,CD則有所矛盾,C的矛盾是,明明關係比較遠,卻使用了向內的「くれる」,D則剛好相反,明明關係很近,卻使用了向外的「あげる」。

 

在和日本人的對話之中,光是靠「あげる」和「くれる」,有時候可以發現一些很微妙的事情,例如說,你在和朋友對話的時候,他問你:「昨天鈴木先生給你書了吧?」這時候他是怎麼講的呢?

A.昨日、鈴木さんは本をあげたよね?
B.昨日、鈴木さんは本をくれたよね?

這兩個例句都省略了動作對象(也就是你),一般來說使用A是比較不容易招致誤會的說法,可是如果對方說的是B句,代表他跟你感情很好,所以他跟你的視點是一致的,至少他自己認為他和你是在同一線的立場上。
下次試試看用這兩個動詞來分辨誰暗戀你吧!(咦)

 

 

-OMAKE-

相對於都是從主語「給出去」的「あげる」和「くれる」,「もらう」則是主語「獲得」,所以三者的方向性是這樣的:

あげるとくれる2      

arrow
arrow
    全站熱搜

    雅生 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()